Blogia
La funámbula

Beber por ti amor eterno (PRB III)

<h3>Beber por ti amor eterno (PRB III)</h3> Edmond Blair Leighton - "Tristan and Isolde"

ISOLDA

Cuan dulce y suave

sonríe,

sus ojos

se entreabren con ternura...

¡Mirad, amigos!

¿No le veis?...

¡Cómo resplandece

con luz creciente!

Cómo se alza

rodeado de estrellas.

¿No lo veis?

¡Cómo se inflama su corazón

animoso!

Augustos suspiros

hinchan su pecho.

Y de sus labios

deleitosos y suaves

fluye un hálito dulce y puro.

¡Amigos, miradle!

¿No lo percibís? ¿No lo veis?

¿Tan sólo yo oigo

esa voz

llena de maravillosa suavidad,

que cual delicioso lamento

todo lo revela

en su consuelo tierno?

Es cual melodía

que al partir de él, me penetra

resonando en mí, sus ecos deliciosos.

Esa clara resonancia que me circunda

¿es la ondulación de blandas brisas?

¿Son olas de aromas embriagadores?

¡Cómo se dilatan y me envuelven!

¿Debo aspirarlas?

¿Debo percibirlas?

¿Debo beber o sumergirme?

¿O fundirme en sus dulces fragancias?

En el fluctuante torrente,

en la resonancia armoniosa,

en el infinito hálito

del alma universal,

en el gran Todo...

perderse, sumergirse...

sin conciencia...

¡supremo deleite!

 

ISOLDE

Mild und leise

wie er lächelt,

wie das Auge

hold er öffnet, -

seht ihr's, Freunde?

Seht ihr's nicht?

Immer lichter

wie er leuchtet,

Stern-umstrahlt

hoch sich hebt?

Seht ihr's nicht?

Wie das Herz ihm

mutig, schwillt,

voll und hehr

in Busen ihm quillt.

Wie den Lippen,

wonnig mild,

süßer Atem sanft entweht:

Freunde! Seht!

Fühlt und seht ihr's nicht?

Höre ich nur

diese Weise,

die so wunder voll und leise.

Wonne klagend,

alles sagend,

mild versöhnend

aus ihm tönend,

in mich dringet, auf sich schwinget,

hold erhallend, um mich klinget?

Heller schallend, mich umwallend,

sind es Wellen sanfter Lüfte?

Sind es Wogen wonniger Düfte?

Wie sie schwellen, mich umrauschen,

soll ich atmen,

soll ich lauschen?

Soll ich schlürfen, untertauchen?

Süß in Düften mich verhauchen?

In dem wogenden Schwall

in dem tönendem Schall,

in des Weltatems

wehendem All -

ertrinken,

versinken,

unbewußt -

höchste Lust!



share your files at box.net

(Libreto de Richard Wagner inspirado en la obra "Tristan" de Gottfried von Straßburg)

9 comentarios

En el fotograma -

LadyDark, el cuadro ilustra un tiempo de delicadezas, una gracia en la pasión, mientrasla voz de la gran María se queda estampada en el aire...

Vailima -

anarkasis, se te acumulan las tareas.
Herri: prefiero a la Callas de la Lady que la niñata esa de la Newson.
Isolda mi dulce suerte,
eres para mí la vida,
eres para mí la muerte.
ahhhhhhhhhhhhh!!!!!!!

Herri -

Esto es una mala jugada Lady.
Nosotros ponemos a una tal Newsom y tu pones a la Callas; nos hundes, nos tragamos las plumas, los asfódelos y el bebedizo lo hacemos de nuestro corte de venas

anarkasis -

nunca un nombre fue tan impropio
"la Callas"
¡vamos hombre!, si nació cantando es mujer, será porque nos calla a todos mientras ella canta-ba

gatavagabunda -

Decididamente, el amor ya no es lo que era.

ladydark -

Anarkasis y lo que es peor, aun queda el 30... A cambio es ¡la Callas!
Charles despues de la asociación de ideas del asfodelo con los gansos y coprofilias eso del bebedizo... jajaja

Charles de Batz -

Supremo deleite para hundirse en él o beberlo de un solo trago, como si se tratara de uno de esos filtros a base de asfodelo.

Buen fin de semana

anarkasis -

se abre el telón y aparece:

Orson Welles con los cascos puestos escuchando a Wagner
mientras piensa que postearle a Hacienda el dia 20, un poco distraido por el perfume de los afódelos, al tanto que intenta apartar el ganso encelado que se le roza contra la pierna.